これから、Binary Method についてご説明します。これは、日本語と英語のロジックの違いを理解することによって Plain English を習得する、最も効果的な方法です。いくつかの例を掲載しましたので、ごゆっくりお楽しみください。
日本語では、一つ一つの論理を積み上げていかなくてもまったくおかしくありません。ある本音なり一番言いたいことを初めから言うのではなく、むしろ「まくら」と言うか一見関係のないことを述べ、回り道をした上で突然ポーンと言いたいことが出てきたりします。朝日新聞の天声人語などもそのいい例です。
しかし、英語である事柄を述べる時は、最初から最後まで一本の太い線がきちっと通っていなくてはなりません。別の言い方をすれば、あることを述べるためにはその前提となる条件なり状況説明が必要ですし、途中でわき道にそれてまた本道に戻るというようなことは、英語ではしないほうがよいのです。米国の大学・大学院で勉強された方なら実感なさっているはずです。
米国在住の作家、ハロラン芙美子さんは、日経新聞1992年3月1日号に「アメリカに留学して最大の苦労は英文で論文を書くことであった」と書かれています。そして、大学院女子寮でルームメイトにこのようなことを言われたそうです。
そして「私が苦しんだのは、自分では破綻のない論旨だと思っているのに、なぜ彼女はそう読めないのかということだった」が、あとで「日本語での発想、表現をそのまま英語に直訳していたから、アメリカ人が読んで不自然だったのだ」と納得されたそうです。
ここでは、この日本語と英語のものの考え方の違いをお見せします。
英語感覚で見てみましょう。
例文を考えてみましょう。"It is 〜that..." (...とは〜だ)という構文を覚えるための例文だと思いますが、英語のロジックから見てみると非常におかしな英文になっています。
日本語のアイディアを表現しましょう。
自然な英語にすると次のようになります。
日本語では接続詞を使って続けることができるような、2つの異なったあるいは独立した内容は、英語では1つ1つの文として独立させてピリオドで分けて順番に述べるしかありません。
異なった内容と言えば、ある事実とそれに対するコメントも、英語的に見れば異なる視点の問題なので、日本語のように一緒にすることは避けてください。私がよく引き合いに出す次の文で、私の言わんとするところをくみ取ってください。
これは文法的には少しも誤りではありませんが、英語の感覚で見ると2種類の情報が入っています。
と感想を述べるはずです。
例文を見てみましょう。日本語では自然な文章でも、それをそのまま英語にすると大変不自然な文になってしまうことがよくあります。これもよい例です。
日本の方が "presentation" をする時など、よく "be" 動詞を使って次のような言い方をします。
これでも意味はわかりますが、実際に話すのはあなたです。話す内容をもっと明確に伝えるためには、主語を自分にして動詞を活用してください。同じアイディアでも、動詞をうまく使うことによってもっと生き生きと相手に伝わります。
学校でそう教わるのかもしれませんが、日本の人は無生物主語を用いた方が英語的であるというようにとらえていると感じることがあります。動名詞などが主語に来る "Doing something is ..." という文章などを目にするからでしょうか。
ここで勘違いを正しておきます。"Plain English"、つまり明解な英語を目指すなら、なるべく主語には "personal reference"、つまり人をもってきてください。
これは上の基本動詞を生かすことにも関連しています。"Today's topic is 〜" とするよりは "I would like to discuss 〜" のほうが良いということです。
日本語と英語はもともと一対一の対応などしていないわけで、文の構造でも一致するわけがないのです。たとえ日本語が無生物主語(「今日の議題は...」)でも英語では人を主語(「私は〜」)にもってきてください。
例文をみてみましょう。
日本語は1つの文に何でもかんでも説明語句を詰め込んでもおかしくない言葉ですが、簡潔な英語という観点からは、その日本語に対応させた関係代名詞を用いて、文をいたずらに長くしてほしくないのです。
母語としての英語としての英語においても、文章作法を多少なりとも勉強した者ならば、関係代名詞は使わないで文を書くはずです(だだし、文学作品は別です。これはあくまでも、情報伝達の文においてです)。
関係代名詞を用いれば文は永久に伸ばすことができます。次から次へと情報の付け足しができるからです。しかし、文章作法でまず言われることは「簡潔な文体は簡潔な思考から生まれる」、つまり "clear sentence" は "clear thinking" からということです。
きちんと文の書き方を学んだ者は、ジャーナリストであれテクニカルライターであれ、まず実際の文を書き出す前に頭の中で情報の整理をします。つまり、後から情報をだらだら付け足す必要がないのです。
わかりやすい簡潔な英語を使うためには、最初に文章の内容を考え、関係代名詞をなるべく使わないようにしましょう。
例文を見てみましょう。
ただし、この場合は「自分自身に自信がある」ということを言いたいわけですから、"have confidence in oneself" となります。
それから、日本語の「〜のようである」を英訳する時に、"seem" を使うのはやめましょう。
以上のことをふまえて日本文を英語のロジックで考えてみると、「自分に自信がある人は」それ以外の人よりも「成功や幸福により近い位置にいる」ということになり、このアイディアを英語で言えばよいわけです。
次に進む
(C)Copyright 1998-2004 Plain English in CyberSpace,Inc.All rights reserved.