Answers |
注)この画面は添削結果のイメージです。
Q1. |
第1パラグラフの "transform" を言い換えるとしたら、次の空欄に何が入りますか?英単語(動詞)一語を記入してください。現在形にしてください。
"change" だけと比べると、"transform" はより強い意味を持っています。
英文を読むときに、このような "paraphrase"(言い換え)をしてみましょう。単語力が飛躍的に増大し、読解力も向上します。
Q2. |
第3パラグラフの "puts consumers first" を和訳してください。
このように、"put 〜 first" を使って、「〜を重視する、〜を大切にする、〜に重きを置く」などという文章を簡潔に表現できます。
Q3. |
第3パラグラフの "niche consumers" とは何のことでしょうか?日本語で記入してください。
"niche" はもともと壁などに飾り物を置くための小さなくぼみです。そこから経済などではいわゆるすきま産業、 本文では "majority" に対して少数派の意味で用いています。直前にも "a few market segments" と言い換えられていますね。
また、"niche" は自分に一番適した仕事やモノという意味も表します。例えば、
というようにも使います。
Q4. |
この文章の主題を50文字以内で書いてください。
優れた英文では、見出しと第1パラグラフに要点が書かれています。
この文章でも、見出しで「インターネットはビジネスを変える」とあります("to transform" でこれから変えていくということ)。
第1パラグラフでは、どのように変えるか、すなわち、マス・マーケティングからインタラクティブ・マーケティングに変えていくのだということが書かれていますね。
次からは、詳細な説明や具体例が書かれます。ウエブはバーチャルな出会いの場であること(第2パラグラフ)、インタラクティブ・マーケティングでは消費者が主役であること(第3パラグラフ)、消費者と適切なコンタクトを取るためには洗練されたデータベースが鍵であること(第4パラグラフ)、と展開していきます。
英文雑誌や新聞で短時間で要点だけを掴みたければ、見出しと第1パラグラフだけをじっくり読みましょう。