Answers

注)この画面は添削結果のイメージです。


Q1.

第1パラグラフの "transform" を言い換えるとしたら、次の空欄に何が入りますか?英単語(動詞)一語を記入してください。現在形にしてください。

解答:
transform = completely change the appearance or character of 〜

"change" だけと比べると、"transform" はより強い意味を持っています。

英文を読むときに、このような "paraphrase"(言い換え)をしてみましょう。単語力が飛躍的に増大し、読解力も向上します。

Q2.

第3パラグラフの "puts consumers first" を和訳してください。

解答:
インタラクティブ・マーケティングは、消費者を重視する

このように、"put 〜 first" を使って、「〜を重視する、〜を大切にする、〜に重きを置く」などという文章を簡潔に表現できます。

Q3.

第3パラグラフの "niche consumers" とは何のことでしょうか?日本語で記入してください。

解答:
少数派の消費者

"niche" はもともと壁などに飾り物を置くための小さなくぼみです。そこから経済などではいわゆるすきま産業、 本文では "majority" に対して少数派の意味で用いています。直前にも "a few market segments" と言い換えられていますね。

また、"niche" は自分に一番適した仕事やモノという意味も表します。例えば、

"He's found his hiche in life" 彼は「やりがい」を見つけました。

というようにも使います。

Q4.

この文章の主題を50文字以内で書いてください。

解答:
インターネットによって、ビジネスはマス・マーケティングからインタラクティブ・マーケティングに変貌する。

優れた英文では、見出しと第1パラグラフに要点が書かれています。

この文章でも、見出しで「インターネットはビジネスを変える」とあります("to transform" でこれから変えていくということ)。

第1パラグラフでは、どのように変えるか、すなわち、マス・マーケティングからインタラクティブ・マーケティングに変えていくのだということが書かれていますね。

次からは、詳細な説明や具体例が書かれます。ウエブはバーチャルな出会いの場であること(第2パラグラフ)、インタラクティブ・マーケティングでは消費者が主役であること(第3パラグラフ)、消費者と適切なコンタクトを取るためには洗練されたデータベースが鍵であること(第4パラグラフ)、と展開していきます。

英文雑誌や新聞で短時間で要点だけを掴みたければ、見出しと第1パラグラフだけをじっくり読みましょう。



Copyright (c) 1996-1997 Plain English in CyberSpace, Inc. All rights reserved.